• 日本語
  • English
  • 日本語
  • English

(English) This is Fukushima

申し訳ありません、このコンテンツはただ今 English のみです。

ノー残業ディー

私が、去年からよく行く会社はノー残業ディーを実地することになりました。

近頃の世情を考慮し、この会社ももれなく、ワーク・ライフバランスの改善を目指しているようですが、もちろん残業費用を減らすことも目的にしているのは言うまでもありません。
「誰が会社にずっと居たいものか?」と考える私には、当たり前のようなノー残業デー。 しかし、社員の方たちから聞く話では、ノー残業デーはあまり嬉しくないようで・・・ 「え?そんなに会社に居たいのか?」と、長年日本にいる私ですが驚かされます。

考えてみると、だいぶ前に働いていたIT企業の社員は残業を当たり前にしていました。
納期設定するときには残業を前提に、そして、給料を決めるときには、残業を含めて設定し、社員は皆、残業代を生活のために必要としていました。そんな残業をすることにより、仕事は開発スピードが良く、早いタイミングで納品が出来、品質もよく、”予定された残業”は功を奏していました。色々な人達に尋ねると、同じようなことを言います。

しかし、多くの西洋の国では、残業の考え方が違うということはご存じでしょうか。

20年ぐらい前、私は大学生の時、アルバイトとしてニュージーランドの無水乳脂肪工場の検査・品質室で勤めていました。納期がきつく、会社自体は、無休・24時間稼働していたにも関わらず、交代で働く社員達に残業はほとんどありませんでした。残業をするときはその都度上司に相談する必要があり、”毎日残業をやらなければならないのは仕事がうまくいってないこと”を示す扱いとされるのです。

しかし、多くの西洋の国では、残業の考え方が違うということはご存じでしょうか。

20年ぐらい前、私は大学生の時、アルバイトとしてニュージーランドの無水乳脂肪工場の検査・品質室で勤めていました。納期がきつく、会社自体は、無休・24時間稼働していたにも関わらず、交代で働く社員達に残業はほとんどありませんでした。残業をするときはその都度上司に相談する必要があり、”毎日残業をやらなければならないのは仕事がうまくいってないこと”を示す扱いとされるのです。

有限会社 C TO C から

メーカーの欧文パンフレットのコピーライティングでお世話になりました。優れたキャッチコピーと、それについての日本語でのわかりやすい解説でクライアントにも納得していただけました。次回もお願いしたいと思います。

 

株式会社シーエスシー から

海外展開を積極的に行なっているクライアント様からの要求に応えるためにネクサス様の信頼できる正確な翻訳と迅速な対応に大変満足しています。

株式会社シーエスシー

HANAJYUKU㈱ から

弊社はネクサスに会社概要や、CEOあての手紙を翻訳していただきました。弊社の業務は複雑で、デリケートな表現を要するのですが、大変細やかで、わかりやすい翻訳で助かりました。

トータルプランニング

HANAJYUKU㈱

SHELBY ASIA INCから

弊社は、契約書、提案書の翻訳、そこに至るまでの、頻繁なメールのやり取りなども依頼しております。ネクサスは、敏速に対応して下り、あいまいな表現に関しても補足しながら的確に翻訳して下さいました。信頼でき、また今後の発展も期待できる会社です。

SHELBY ASIA INC

 

シンガポールの大手ビジネスソリューション会社 から

私たちは、Marcおよび彼のチームと3年近く協業しており、機械関連プロジェクトにおけるネクサス翻訳の日本語から英語への翻訳品質に満足しています。MarcやGrahamとの仕事は楽しく、電子メールに迅速に対応したり、緊急案件または複雑な翻訳案件の依頼を受け入れてもらったりして、スケジュール通りに作業を完遂できています。

シンガポールの大手ビジネスソリューション会社

(守秘義務により、会社名公表不可)