Nexus Translations—A business built by those who really know the translation business

Nexus Translations was started by two professional translators with more than 30 years of combined experience in the translation business. We have put this time to good use, building up a network of language specialists that enables us to offer a level of expertise that is second to none, matched with quality assurance processes that allow us to deliver services you can trust.


What we do

With offices in Japan and New Zealand, Nexus Translations offers translation between multiple languages, copywriting, and interpreting, leveraging an extensive network of experienced specialists from around the world to offer language services matched to the needs of our customers. Focusing on quality and natural language, we provide documentation that delivers your message the way you intended.

What we don’t do

We’re proud to provide quality translation and copy writing that reads as well in the target language as it does when it leaves your desk. That’s why we don’t work with translators we can’t vouch for, we don’t use machine translation, and we don’t ask translators to work into a language they don’t have native-level competency in. Ever.

Our advantages

01 The right translator
Only translators with the required expertise will work on your content, ensuring that it is not only accurate, but that it reads well.

02 Timely response
We recognize your content is often highly time-sensitive, and we’ll make sure it is treated with the attention it requires.

03 Multilevel quality control
Exhaustive quality-control procedures mean that your content will have the same impact as it does in the original.


The Nexus Team

Nexus works with a group of talented people located around the world to provide language services of the highest caliber. Shown here are some of the principal members at the heart of the Nexus team.



Marc graduated from the University of Waikato (New Zealand) in 1993, and moved to Japan immediately afterwards. A keen musician and practitioner of Kyokushin Karate, he holds an MBA from the Henley College of Management, and entered the translation field in 1997.



Graham graduated from the University of Waikato (New Zealand) in 1991, and has since spent over 16 years in Japan, starting in translation in 1998. He is now based in Whangarei in the far north of New Zealand, and enjoys cycling, photography, historical European martial arts, and relaxing on his hammock with a good book.


Lead writer

With many years as a copywriter for a number of high profile clients under his belt, Pete Wright is an avid traveler who divides his time equally between surfing and making music and short films when he’s not focused on writing or multimedia projects.


Company outline

Company nameNexus Translations, Co., Ltd.
DirectorsMarc Ward, Graham Chave
AddressIrino-cho 16420-20, Chuo-ku, Hamamatsu-shi, Shizuoka-ken, Japan 432-8061
EstablishedAugust 8, 2014
Banks of accountShizuoka Bank, Rakuten Bank
Primary businessesTranslation, interpreting, copywriting
MembershipsHamamatsu Chamber of Commerce
Whangarei of Commerce



The people we work with

Many translation agencies emphasize the huge numbers of translators with whom they are willing or able to work, but Nexus Translations is different.

Together, Nexus’ directors Graham Chave and Marc Ward have over three decades of experience in the translation industry, and have learned what makes a good translator. We cannot in good conscience assign a translator who is not capable of producing the best translation possible, so we hand-pick only those translators whose work is of a proven quality to become part of the Nexus team.

Translators and interpreters who work with us:

Possess demonstrable knowledge of a specific industry or industries
Have significant experience in their field (either translation or interpreting)
Maintain a high level of competence in the technology used to assist with modern day translation and interpreting
Are native speakers of the target language into which they work
Undergo a thorough evaluation process